In de content-economie is het essentieel om je content zo snel mogelijk beschikbaar te maken in alle talen. Content is de hoeksteen van moderne marketing en speelt een cruciale rol in de groei van uw bedrijf. De huidige marktplaats is wereldwijd en om te voorkomen dat het bereik en het groeipotentieel van uw bedrijf wordt beperkt, moet de inhoud van uw website beschikbaar zijn in zoveel mogelijk van de meest gebruikte talen. Meer dan vertaling, moet uw inhoud worden gelokaliseerd om de culturele normen en waarden van uw internationale doelgroep over te nemen.

In dit artikel bekijken we wat lokalisatie is en hoe u lokalisatie- en vertaaltechnologieën kunt gebruiken met de door ons geleverde CMS-systemen.

Wat is website-lokalisatie?

Website-lokalisatie, ook wel L10N genoemd, is meer dan de vertaling van uw website in de lokale taal van uw doelgroep. Om inhoud voor internationale markten succesvol te lokaliseren, moet u niet alleen rekening houden met de vertaling van de woorden op de pagina, maar ook met zaken zoals:

  • Afbeeldingen aanpassen om aantrekkelijk te zijn voor het lokale publiek.
  • Ervoor zorgen dat de paginalay-out van de website het taalformaat van de gelokaliseerde site ondersteunt.
  • Maateenheden bijwerken, zoals de datum- en tijdnotaties.
  • Aansluiten op de culturele normen en waarden uit de gelokaliseerde regio.

Het is gebruikelijk dat websites die oorspronkelijk zijn ontworpen voor lokale doelgroepen populairder zijn dan hun internationale tegenhangers, zoals Baidu populairder dan Google in China. Het primaire doel van lokalisatie is ervoor te zorgen dat het product / de dienst of de inhoud die op uw website wordt aangeboden eruit ziet en aanvoelt alsof het oorspronkelijk is gemaakt voor de doelmarkt waarvoor het is gelokaliseerd.

Waarom is website-lokalisatie belangrijk?

Een van de meest aantrekkelijke voordelen van het leven in een verbonden wereld is dat uw product, service of boodschap nu wereldwijde markten en een doelgroep kan bereiken. Om te profiteren van deze internationale markten, moet uw bedrijf met moedertaalsprekers kunnen communiceren in hun moedertaal alsof de website voor hen is geschreven.

Het hebben van een meertalige website is de basis voor toegang tot een enorme wereldwijde markt die uw bedrijfsgroei kan stimuleren, maar alleen als u de inhoud van uw website vertaalt en lokaliseert.

Populaire talen voor het vertalen van websites

Sommige talen worden breder gesproken dan andere, omdat je wereldwijd een groter bereik hebt per gelokaliseerde taal dan andere, nauwer gesproken keuzes. Engels, Spaans en Duits zullen bijvoorbeeld een groot percentage van de wereldbevolking aanspreken, terwijl een taal als Swahili een veel kleiner wereldwijd marktbereik kan hebben.

Bij het kiezen van de reikwijdte van uw lokalisatieproject en rekening houdend met de kosten, kan het kiezen van de talen met de grootste zakelijke aantrekkingskracht de meest effectieve beslissing zijn die u kunt nemen bij internationalisering.

Andere talen die belangrijk zijn om te overwegen om uw doelgroep op zoveel mogelijk lokale markten te bereiken, zijn Chinees, Arabisch, Frans en Russisch.

Top 10 talen op aantal sprekers wereldwijd in 2019

RangTaalSprekers
(miljoen)
1Mandarijn918
2Spaans460
3Engels379
4Hindi341
5Bengaals228
6Portugees221
7Russisch154
8Japans128
9West-Punjabi92,7
10Marathi83,1

source: nl.wikipedia.org

Basisopties voor het vertalen van een website

Er zijn verschillende mogelijkheden voor het ontwikkelen van de inhoud van uw meertalige website, en het is essentieel om deze fundamentele opties te begrijpen en te weten wat ze kunnen bereiken in uw website-lokalisatieproject.

Menselijke vertaling

Een van de belangrijkste en bepalende kenmerken van vertaling in menselijke taal voor uw meertalige website is het concept context. De context in de taal wordt vaak geïmpliceerd in plaats van expliciet vermeld en als zodanig moet de professionele menselijke vertaler deze begrijpen voordat hij aan het vertaalwerk begint. Een menselijke vertaler kan idioom, culturele normen en vooral het algemene doel van de website-inhoud die u wilt leveren beter begrijpen en om dat op de beste manier voor uw doelgroep te vertalen.

Als uw websitevertaling zo nauwkeurig en genuanceerd mogelijk moet zijn, dan leiden de inspanningen en kosten van het inhuren van een professionele vertaler altijd tot een beter resultaat dan de hierna volgende alternatieven.

Machine vertaling

Machinevertaling (MT) verwijst naar geautomatiseerde software die broninhoud kan vertalen naar een doeltaal als onderdeel van een vertaal- of lokalisatie-inspanning. Zelfs als een menselijke vertaling de voorkeur heeft, kan machinevertaling een waardevol hulpmiddel in het proces zijn.

Machinevertaling kent enkele belangrijke gebruikstoepassingen, zoals productbeschrijvingen die vaak veranderen en niet zo subtiel van betekenis zijn als andere soorten inhoud. Verschillende MT-engines kunnen geschikt zijn voor verschillende soorten inhoud, dus het kan zinvol zijn om een ​​paar ervan uit te proberen voordat u er een kiest.

Het belangrijkste nadeel van MT is dat het context, subtiliteiten van cultuur en betekenis in spreektaal of het veranderende sociale vocabulair van de bevolking van een regio niet kan begrijpen en verklaren. Soms is de beste optie om nabewerking te gebruiken, waarbij een menselijke redacteur machinaal vertaalde uitvoer beoordeelt en wijzigt om deze feitelijk correct en grammaticaal coherent te maken.

Website lokalisatie voor Content Management Systemen

Met uw Content Management Systemen (CMS) bent u in staat voor elke taal unieke pagina’s te maken, waardoor u relevant bent voor uw doelgroep. En dat u gevonden kunt worden in de taal van uw doelgroep.

Hieronder bespreken we de mogelijkheden die er zijn voor de door ons geïmplementeerde Content Management Systemen. 

Hoe kan je een WordPress-website te vertalen?

WordPress levert maar liefst 60% van alle websites die wereldwijd worden gepubliceerd, wat een enorme aanwezigheid op de markt is. Er zijn verschillende effectieve methoden voor het vertalen van WordPress-websites, en hier zijn enkele van de meest gebruikte.

WPML WordPress-plug-in

De WordPress Multilingual Plugin (WPML) is een krachtige extensie voor elke WordPress-website of -thema om meertalige inhoud uit te voeren. De plug-in zorgt voor gemakkelijke vertaling voor pagina's, berichten, aangepaste types, taxonomie, menu's en de teksten van het thema. WPML is ook een uitstekende keuze voor SEO op meertalige websites. Het hele vertaalproces binnen het WordPress-beheerpaneel kan echter vanuit organisatorisch oogpunt te omslachtig en ineffectief zijn.

Polylang WordPress-plug-in

Een andere populaire optie om een ​​meertalige WordPress-site te maken is Polylang. U schrijft zoals gewoonlijk berichten, pagina's en maakt categorieën en berichttags aan, en definieert vervolgens de taal voor elk van hen. De vertaling van alle inhoud, of deze nu in de standaardtaal is of niet, is optioneel. In tegenstelling tot WPML is Polylang gratis en open-source, wat voor velen een absoluut voordeel is, hoewel de gebruikerservaring misschien wat ingewikkelder lijkt dan met WPML.

GTranslate plug-in voor WordPress

De plug-in GTranslate gebruikt de automatische vertaalservice Google Translate om WordPress-sites te vertalen. GTranslate werkt in 103 beschikbare talen en maakt uw website toegankelijk voor meer dan 99% van de internetgebruikers. Merk op dat vertaalkwaliteit, feitelijke correctheid en grammaticale consistentie bij het gebruik van een pure MT-oplossing een groot probleem kan worden naarmate uw website groeit.

TranslatePress WordPress-plug-in

TranslatePress biedt u de mogelijkheid om snel een hele webpagina in één keer te vertalen, inclusief de uitvoer van shortcodes, formulieren en paginabouwers. Het is ook compatibel met back-end van WooCommerce. TranslatePress is een GPL en zelfgehoste vertaalplugin.

Hoe kan je een Drupal-website te vertalen?

Drupal wordt door 4,7% van de gebruikers wereldwijd gebruikt en is een solide mededinger om de # 2 CMS bij uitstek te zijn voor website-eigenaren. Er zijn verschillende opties bij het overwegen van een Drupal vertaalbeheertool.

Drupal is in de basis gebouwd om meerdere talen te ondersteunen. Dit in tegenstelling tot Wordpress.

Hieronder enkele aanvullende tools die het vertaalproces kunnen ondersteunen.

Hulpprogramma voor vertaalbeheer voor Drupal

De module Translation Management Tool (TMGMT) biedt een toolset voor het vertalen van inhoud uit verschillende bronnen. In wezen biedt het connectoren voor verschillende externe services zoals Acclaro, Lionbridge of SDL. U kunt ook de functie Local Translator gebruiken om de tekst door uzelf of een andere persoon te laten vertalen. De belangrijkste beperking is dat u in geautomatiseerde scenario's beperkt bent tot de keuze van externe vertaalproviders die hun eigen plug-ins voor Drupal hebben, zoals vermeld op de pagina van de plug-in.

Lokalisatie-update Drupal-module

Inbegrepen bij Drupal 8 Core als onderdeel van de meertalige modulecategorieën, downloadt en werkt de Drupal Localization-module uw vertalingen automatisch bij via updates van de localize.drupal.org-server. Meer informatie over de aanbevolen ondersteunende modules en projectinformatie vindt u hier.

GTranslate-module voor Drupal

Net zoals in het geval van WordPress, gebruikt de GTranslate Drupal-plug-in de automatische vertaalservice Google Translate om Drupal-sites te vertalen. Hetzelfde voorbehoud hier: de vertaalkwaliteit kan een steeds dringender probleem zijn naarmate uw website groeit.

Conclusie

Als u een vertaling van uw niet-moedertaal wilt bieden voor uw doelgroep in andere landen is er een breed scala aan opties beschikbaar. Als u internationale ambities hebt, denk dan goed na over welk niveau van vertaling gewenst is om goed aan te kunnen sluiten bij de doelmarkt. Vervolgens kiest u de meest geschikte techniek om uw vertaalproces te ondersteunen.

Bron: How to translate your website content to reach the global marketplace

Daniel Schoone
Daniel Schoone - Chief tech
Managing partner d-Media B.V. Met zijn ervaringen als ondernemer, interesse in marketing en diepe kennis van webtechniek, helpt hij iedereen graag om efficiënt de wonderen van het web in te zetten.

Gerelateerde blog's

6 manieren om je website te vertalen

In de content-economie is het essentieel om je content zo snel mogelijk beschikbaar te maken in alle talen. In dit artikel bekijken we wat lokalisatie is en hoe u lokalisatie- en vertaaltechnologieën kunt gebruiken met de door ons geleverde CMS-systemen.

6 manieren om je website te vertalen

In de content-economie is het essentieel om je content zo snel mogelijk beschikbaar te maken in alle talen. In dit artikel bekijken we wat lokalisatie is en hoe u lokalisatie- en vertaaltechnologieën kunt gebruiken met de door ons geleverde CMS-systemen.

Tip 3: Beschrijf wat jouw doelgroep op je website kan doen

Zet jouw ideale klant op je netvlies. En stel je voor dat deze klant jouw website bezoekt. Wat wil je dat hij als eerste ziet? Welke mogelijkheden heeft hij op jouw site?

Mis niets! Ontvang onze blogs met tips, inspiratie en nieuwtjes in je mailbox. Meld je nu aan voor de online nieuwsbrief